শব্দ ভান্ডার: (তুর্কি ও পর্তুগিজ)-আধুনিক বাংলা অভিধান অনুসারে


শব্দ ভান্ডার: (তুর্কি ও পর্তুগিজ)

শব্দ ভান্ডার
(তুর্কি ও পর্তুগিজ)

তুর্কি ও পর্তুগিজ শব্দের জন্য এই পোস্ট-টি পড়লেই যথেষ্ট আশা করি এর বাইরে প্রশ্ন হবে না। বেশ কিছু দ্বিধান্বিত শব্দ আছে যার নির্ভুৃল তথ্য দেওয়া হয়েছে। শব্দগুলো খুব সহজে মনে রাখার জন্য গল্পাকারে সাজানো হয়েছে এবং প্রয়োজনীয় শব্দের অর্থ সংকলন করা হয়েছে। নিম্নোল্লিখিত প্রত্যেকটি শব্দই বাংলা একাডেমির "আধুনিক বাংলা অভিধান" অনুসারে নেওয়া হয়েছে।

তুর্কি শব্দ (২২টি)

মোগল, বাবা*, বেগম, চাকু*, কাঁচি*, তোপ, চকমক, আলখাল্লা, চোগা*, সওগাত, উজবুক*, বাহাদুর, খোকা*, উর্দু*, মুচলেকা, কোর্মা*, কাবু, বাবুর্চি*, কুলি*, কুর্নিশ*, লাশ*।
মনে রাখবেন যেভাবে: মোগল বাবার বেগম চাকুকাঁচি ও তোপ দিয়ে চকমকে আলখাল্লা ও চোগা কেটে ফেলেছে। সওগাত পেয়ে উজবুক বাহাদুর খোকা এসে উর্দু-মুচলেকা করে কফি ও কোর্মা বিতরণ করে । তারপর কাবু বাবুর্চি ও কুলি কুর্নিশ এর লাশ ফেলে আসে।

সংশোধনীয় ও করণীয়: ‘নবম-দশম শ্রেণির বোর্ড ব্যাকরণ বই’ অনুসারে ‘চাকর’ ও ‘দারোগা’ শব্দ দুটি তুর্কি শব্দ কিন্তু ‘আধুকিক বাংলা অভিধান’ অনুসারে ‘চাকর’ ও ‘দারোগা’ শব্দ দুটি ফারসি শব্দ। বিশেষ টিপ্স উত্তর করার সময় ৪টি/৫টি অপশনে ফারসি না থাকলে তুর্কি উত্তর করবেন। অন্যদিকে ‘কুলি’ শব্দটি মুখে পানি নিয়ে সশব্দে আলোড়ন, কুলকুচা অর্থে দেশি শব্দ এবং ভার বহন যার পেশা অর্থে তুর্কি শব্দ।

সতর্কতা‘বাবা’ তুর্কি শব্দ কিন্তু ‘মা’ তদ্ভব বা বাংলা শব্দ। অনুরূপ— ‘খোকা’ তুর্কি শব্দ কিন্তু ‘খুকি’ তদ্ভব বা বাংলা শব্দ। আবার, কফি তুর্কি শব্দ কিন্তু কপি পর্তুগিজ শব্দ।

অর্থ সংকলনতোপ — কামান; চোগা — পুরুষদের পরিধেয় লম্বা ও ঢিলে বুকখোলা জামা; সওগাত — উপহার; উজবুক — আহাম্মক, বোকা, মুর্খ; কুর্নিশ — সম্ভ্রমপূর্ণ অভিবাদন; মুচলেকা — শর্ত ভঙ্গ না করার অঙ্গীকারপত্র।

পর্তুগিজ শব্দ (৪০টি)

গির্জা*, পাদরি, যিশু, আনারস*, পেয়ারা*, পেঁপে, পাউরুটি*, আচার, আয়া, কামরা*, চাবি*, আলমারি*, সাবান*, বালতি*, জানালা*, গরাদ, ইস্তিরি (ইস্ত্রি), বোতাম*, ফিতা, তোয়ালে, ইংরেজ, মিস্ত্রি, বোতল, কাজু, সাগু, মাস্তুল, আলকাতরা*, ইস্পাত*, আলপিন*, পেরেক, গুদাম*, বোমা, গামলা, পিরিচ, বেহালা, কেদারা, কপি, ইংরেজি*, নিলাম*।
মনে রাখবেন যেভাবেগির্জার পাদরি যিশুকে ভক্তির উদ্দেশ্যে আনারসপেয়ারাপেঁপেপাউরুটিআচার খেল। তারপর আয়াকে বলল, কামরার চাবি নিয়ে আলমারি থেকে সাবানবালতি আর জানালার গরাদ থেকে ইস্তিরি (ইস্ত্রি) করা বোতাম ফিতাহীন তোয়ালে দাও। অন্যদিকে ইংরেজ মিস্ত্রি বোতল থেকে কাজু ও সাগু খেয়ে মাস্তুলে আলকাতরা লাগায় আর ইস্পাতের তৈরি আলপিন-পেরেক মারে। কয়েকদিন পর এক চোর গুদামে বোমা মেরে পিরিচতিজেলগামলাবেহালাকেদারাকপি চুরি করে ইংরেজি ভাষায় নিলাম ডাকছে।

সংশোধনীয়: বাজারে প্র্রচলিত প্রায় সব বইয়ে (বারান্দা, ফিরিঙ্গি, আতা, কেরানি, মার্কা, ক্রুশ, পিস্তল, তামাক, তামাকু) এই শব্দগুলো পর্তুগিজ দেওয়া আছে কিন্তু তা ভুল। আধুনিক বাংলা অভিধানানুযায়ী বারান্দা, ফিরিঙ্গি – ফারসি; আতা – সংস্কৃত; কেরানি – বাংলা; মার্কা, ক্রুশ – ইংরেজি; পিস্তল – ফরাসি; তামাক, তামাকু – দেশি।

অর্থ সংকলন: গরাদ — জানালায় লাগানো হয় এমন কাঠ বা লোহার শিক; মাস্তুল — জলযানে পাল খাটানোর দণ্ড, মালুমকাঠ; তিজেল — পাতিল; বেহালা - বাদ্যযন্ত্রবিশেষ; কেদারা — চেয়ার।

বিশেষ দ্রষ্টব্য: স্টার চিহ্ন প্রত্যেকটি শব্দ বিভিন্ন প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় আসা শব্দ।
— হাসনাত আব্দুল্লাহ

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

নবীনতর পূর্বতন